2023年春晚英語考點:節(jié)目《一帶繁華一路歌》
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 2023-01-30 11:03:30
節(jié)目《一帶繁華一路歌》
延伸知識點:一帶一路
“一帶一路”的倡議是中國的,機遇是世界的,如此影響深遠、意義重大,在英文表述上也同樣需要嚴謹。
國家發(fā)展改革委會同外交部、商務(wù)部等部門曾對“一帶一路”英文譯法進行了規(guī)范。
一、在對外公文中,統(tǒng)一將“絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路”的英文全稱譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡稱譯為“the Belt and Road”,英文縮寫用“B&R”。
二、“倡議”一詞譯為“initiative”,且使用單數(shù)。不使用“strategy”、 “project”、 “program”、“agenda”等措辭。
三、考慮到“一帶一路”倡議一詞出現(xiàn)頻率較高,在非正式場合,除首次出現(xiàn)時使用英文全稱譯文外,其簡稱譯法可視情況靈活處理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可視情況使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他譯法不建議使用。
附:55個“一帶一路”詞句翻譯??