Image Modal
全國

熱門城市 | 全國 北京 上海 廣東

華北地區(qū) | 北京 天津 河北 山西 內(nèi)蒙古

東北地區(qū) | 遼寧 吉林 黑龍江

華東地區(qū) | 上海 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東

華中地區(qū) | 河南 湖北 湖南

西南地區(qū) | 重慶 四川 貴州 云南 西藏

西北地區(qū) | 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

華南地區(qū) | 廣東 廣西 海南

  • 微 信
    高考

    關(guān)注高考網(wǎng)公眾號

    (www_gaokao_com)
    了解更多高考資訊

您現(xiàn)在的位置:首頁 > 高考總復(fù)習 > 高考知識點 > 高考英語知識點 > 2025年高考英語找準切入點巧做中譯英

2025年高考英語找準切入點巧做中譯英

來源:網(wǎng)絡(luò)整理 2024-11-12 15:02:52

         句子中譯英不僅能較好地反映考生的筆頭翻譯能力,同時又有很好的區(qū)分度。如何才能提高中譯英水準,在高考中獲得理想的分數(shù)呢?  我想考生除了必須具備比較扎實的語言基礎(chǔ)外,關(guān)鍵還在于要善于借鑒庖丁之法,學會總結(jié)規(guī)律,找準中譯英的切入點——

一、判斷句子結(jié)構(gòu)、搭好句型框架

  一般來說,中譯英的句型可分為三大類:1.簡單句;2.并列句;3.復(fù)合句;同時我們也要注意非謂語動詞及其他一些特殊結(jié)構(gòu)。

  例1昨天我的電腦壞了。(wrong)(2006年上海春考)

  譯文:There was something wrong with my computer yesterday.

  解析:本題考查:1)簡單句There be結(jié)構(gòu);2)wrong的用法;3)中英文表達的差異。

  例2遇到困難的時候,我們需要的不是彼此埋怨,而是互相幫助。(not…but)(2007年上海春考)

  譯文:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/Whenwe have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other.

  解析:本題考查:1)復(fù)合句:when引導(dǎo)的狀語從句;what引導(dǎo)的主語從句;2)not…but結(jié)構(gòu);3)“彼此埋怨”的英文翻譯。

  此外,同學們在回顧近幾年的高考試題時,也不難發(fā)現(xiàn)試題中考了一些特殊句式。如:It句型(近幾年考得較為頻繁)、倒裝句、with結(jié)構(gòu)! ±鐡(jù)報道,這種野生植物含有豐富的維生素。(It…)(2007年上海春招)

  譯文:It is reported that this wild plant is rich in/contains/has a lot of vitamins.

  解析:本題考查:1)It句型;2)be richin或contain的用法。

  二、明確考核要點、選擇詞語搭配

  在高考翻譯題中,我們也不難發(fā)現(xiàn),每一句常含有二三個詞語搭配,翻譯時稍不注意就會失分。因此,在做每一道中譯英題時,首先要確定句中幾組(個)動詞或動詞詞組,然后選定恰當?shù)脑~語以及相應(yīng)的搭配,尤其要注意括號內(nèi)所給詞語的準確運用。

  例1我不需要買新車,我的那輛舊車還很好。(condition)(2006年高考上海卷)

  譯文:I don’tneed to/needn’t buy a new car as my old one is still in good condition.

  解析:本題考查:1)短語詞組be in good condition;2)狀語從句。

  三、定位時態(tài)語態(tài)、注意前后呼應(yīng)

  時態(tài)語態(tài)一直是英語考試中考查的重點。在高考英語翻譯中,每句一般都含有二三個動詞或動詞詞組,因此,正確的思路應(yīng)該是首先瀏覽全句中文,考生要能夠做到根據(jù)句中的時間狀語和字里行間所給出的提示來定位一個基本時態(tài),即主句的動詞時態(tài),而其他動詞必須與之呼應(yīng)。

  例1聽到2008年在北京舉辦奧運會的消息時,人們欣喜若狂。(news that)(2003年春考)

  譯文:People were wild with joy at the news that Olympic Games would be held in Beijing in 2008.

  解析:本題考查:1)主句、從句的時態(tài);2)同位語從句;3)成語“欣喜若狂”的翻譯。

  與漢語比較,英語中的被動語態(tài)用得較多,這幾年的語態(tài)題出得也很妙。如:

  例2這里的菜燒得很好,還有免費蛋糕供應(yīng)。(provide)(2006年高考上海卷)

  譯文:The dishes are well cooked here and free cakes are provided.

  解析:本題考查:1)被動語態(tài);2)provide的用法。

  四、了解文化差異、避免漢語思維

  作為中學生,在學習英語時,特別應(yīng)該注重中英文表述習慣的不同之處,克服母語造成的潛在障礙,在做中譯英題時,切忌將兩種語言對等地進行交換,尤其是對成語、俗語的翻譯,否則就貽笑大方了。

  例1 這款手機式樣新穎、攜帶方便,深受年輕人的歡迎。(popular)(2005年高考上海卷)

  譯文:The mobile phone is fashionable/modern in style and convenient to carry ,so it is very popular with young people.

  解析:本題考查:1)“式樣新穎、攜帶方便”是一種廣告語言,很有時代氣息,又不脫離課本,是高考的一種趨勢;2)句子結(jié)構(gòu);3)popular的用法。

  例2 我向她請教,她總是有求必應(yīng),而且解釋得令我十分滿意。(satisfaction)(2006年春考)

  譯文:Every time I ask her for advice,she is always ready to help,and explains to my full satisfaction.

  解析:本題考查:1)中英文表達的差異,如:“請教”,“有求必應(yīng)”,“十分滿意”;2)Every time引導(dǎo)的狀語從句。

 

 相關(guān)推薦:


  高考英語知識點匯總

 

最新高考資訊、高考政策、考前準備、志愿填報、錄取分數(shù)線等

高考時間線的全部重要節(jié)點

盡在"高考網(wǎng)"微信公眾號

收藏

高考院校庫(挑大學·選專業(yè),一步到位。

高校分數(shù)線

專業(yè)分數(shù)線

日期查詢

京ICP備10033062號-2 北京市公安局海淀分局備案編號:1101081950

違法和不良信息舉報電話:010-56762110     舉報郵箱:wzjubao@tal.com

高考網(wǎng)版權(quán)所有 Copyright © 2005-2022 m.tre972.cn . All Rights Reserved