雅思寫作代詞如何使用
2014-12-25 16:24:24留學網(wǎng)整理
每每批閱學生作文,都會被各種代詞若非“偷梁換柱”即“亂舞春秋”的問題弄得暈頭轉(zhuǎn)向,一篇貫穿著代詞錯誤的文章往往讓人感覺迷霧重重,不知所云,若想撥云見日不是一件易事。
作為英語中銜接的一種重要形式,代詞的使用值得引起重視和加以深思。
先來看兩個學生作文當中出現(xiàn)的句子:
Medical care and education are cornerstones of the society, because it is needed by both youngsters and adults.
Doctors are not able to control themselves’profitable activities.
請注意上面兩句話中標記出來的代詞,它們的使用均存在問題,具體是什么問題,我們將在下文中得以解答。
既然中國學生在英語的代詞使用上是普遍存在錯誤的,在談論錯誤分類之前,我們先來欣賞一下native speaker的文字中,代詞使用的典范。
例文:
It is rather hard work: there is now no smooth road into the future: but we go round, or scramble over the obstacles. We've got to live, no matter how many skies have fallen.
This was more or less Constance Chatterley's position. The war had brought the roof down over her head. And she had realized that one must live and learn.
——D. H. Lawrence Lady Chatterley’s Lover
翻譯:這是一種頗為艱難的工作,F(xiàn)在沒有一條通向未來的康莊大道,但是我們卻迂回前進,或攀援障礙而過。不管天翻地覆,我們都得生活。
這大概就是康士丹斯·查太萊夫人的處境了。她曾親嘗世界大戰(zhàn)的災難,因此她了解了一個人必要生活,必要求知。
以上的一段文字來自于勞倫斯的《查特萊夫人的情人》,被標注的地方僅僅是這段文字當中幾個代詞使用的范例。當然,這是fiction,和我們雅思要求的議論文寫作有很大的出入。那么在雅思的寫作當中,我們也不難從考官范文當中,找到代詞使用的模范。
Nowadays many adults have full-time jobs and the proportion of their lives spent doing such jobs is very high. So feeling about one’s job must reflect how an individual feels about his or her life as a whole, and because of this, job satisfaction is indeed very important for the wellbeing of that person.
——《劍橋7》Test 3 Task 2
以上都是代詞運用得當?shù)睦,但是在學生的作文當中,卻很難找出代詞運用得精準的典范,對于代詞把握的失當和錯誤是中國學生的群體性錯誤,當然這也關系到了中英兩種語言使用習慣上的不同,很多英語代詞使用的問題其實是“母語負遷移”帶來的影響。經(jīng)過研究和訓練,是可以得以調(diào)控和解決的。
考慮到代詞在語法和語篇功能上的種種作用,我們有必要把中國學生常犯的代詞錯誤做一個分類匯總,當然在這里我僅僅舉出最主要和常見的代詞錯誤,至于更高級形式的代詞錯誤暫時不在我們雅思寫作的討論范圍之內(nèi)。
(一)代詞使用沖突
1.人稱(代詞)shift
When onesearches on the Internet, you will potentially get onto illegal websites, which will cause dare consequences to us.
以上的句子在人稱的指代上出現(xiàn)了錯誤,一句話中出現(xiàn)了一二三人稱,讀來十分詭異。但似乎翻譯成為漢語卻不失禮儀,“當一個人在網(wǎng)上沖浪的時候,你可能會進入非法得到網(wǎng)站,這將會給我們帶來極其嚴重的后果。”這是因為漢語中“你”、“我(們)”、“有人”等都可以用作不定代詞,它們可以相互轉(zhuǎn)換而不違常規(guī),但在英語中卻會被視為不合規(guī)則。
2.性
小時候讀衛(wèi)斯理的科幻小說,尤其記得當衛(wèi)斯理偷聽機密的時候,如若對方用中文,他則無法辨別談論的內(nèi)容是男是女,相反,若對方用的是英文,他當下便知。那個時候心想,這么顯而易見的道理也用說?直到后來出國才發(fā)現(xiàn),所有的中國人都會把中文代詞不分男女的情況帶到英文的表達當中去。
Studying in co-educational school, a girl may concentrate more on popular boys, which may causeignorance of his study.
How horrible it is!女孩關注男生太多就會變成男生了嗎?這個推測也太可怕了。這個句子的錯誤其實我們都能看得出, girl和his存在著性別上的矛盾。相比之下,英語比起中文來說在表達意思上往往更加精確,指稱人的代詞(人稱代詞)的使用存在著性別之分,英語是表音文字,所以它會通過音和形來表達性別概念,而中文是表意文字,除非寫出來,否則無法判斷代詞的指代人物的性別。
3.數(shù)
Girlsare easy to be persuaded to buy cosmetics, because she always wants to be pretty。
This TV programs eventually impair adolescents’ health。
中文當中我們習慣去用“們”來體現(xiàn)這個代詞復數(shù)的形式,而英文代詞的復數(shù)當中卻是一一對應的關系,不能簡單劃一。
4.格
Some graduates are proud of their diplomas, however, companies regard they as nothing.
在中文當中,并不存在對代詞分格的情況,所以學生很容易疏忽代詞賓格的情況。
5.反身代詞使用錯誤
試著翻譯以下兩個句子:
青少年不能控制自己。
青少年不能控制自己的行為。
這兩句話分別應該翻譯為:Teenagers cannot control themselves.
Teenagers cannot control their own behaviors.
上面的兩句話都涉及到自己,什么時候用反身代詞,什么時候不用,這個讓很多同學很郁悶。其實,只要再仔細觀察一下就明白了,一句話中自己是作為一個單獨的成分,而第二句話中的自己是作為一個修飾成分,是“的”,相當于修飾語,中心的名詞其實是行為。也就是說,當“自己”作為修飾語的時候,要學會用“物主代詞+own”表示“自己的”。當然見過一種更詭異的錯誤是將themselves寫成themself。
(二)代詞指代模糊
中國人說話喜歡含糊,曰“含蓄美”,但是很容易造成語義上的紊亂,當然也有人是說話存心留后路的,避免日后算賬,但是如若在雅思作文當中想含糊了事,忽悠考官的話,是絕對不德行滴!考官個個圓睜著鼠眼,就等著捉住你的小尾巴,讓你多考幾次,給雅思考試捐捐門檻。
Lang Lang’s father said that he had put efforts on practicing piano.
此處he指代對象不明,凡是一個句子中出現(xiàn)兩個同性人物,用代詞時候必須要避免直接使用人稱代詞。
Parents have to prevent teenagers from committing crimes, because they should be responsible for their misbehaviors.
上面的they和their指代的到底是家長還是學生均存在模糊性。
(三)遙遠指代
When people about to purchase goods, advertisements sway their choices, which might be misleading.
此處which所指代的應該是名詞advertisements,此時必須緊隨其后,而不能進行間隔指代,簡單說來,關系代詞要緊接在所指成分之后。
以上所討論的是句間的遙遠指代,遙遠指代的偏誤還可能存在于段落之間。例如在一段開頭就直接出現(xiàn)了it is…,用這個it指代上一個段落出現(xiàn)的某個詞或者句子,這樣的錯誤在學生的作文當中也經(jīng)常出現(xiàn)。
(四)名詞反復
Traditional foodsare very important. Traditionalfoods are symbols of nations and cultures.
其實此處第二次出現(xiàn)的traditional foods可以用they來替代。不停重現(xiàn)名詞其實是一種無能力運用代詞的體現(xiàn),這樣的說話風格很像老奶奶的裹腳布,又臭又長,頗有《大話西游》中唐僧的況味。
現(xiàn)在再回頭去看我們剛開始接觸到的兩個錯誤的例句,便一目了然了:
Medical care and education are cornerstones of the society, because it is needed by both youngsters and adults.
代詞“數(shù)”的不一致,應該把it改為they,相應的,后面的is也應該改為are.
Doctors are not able to control themselves’ profitable activities.
反身代詞運用錯誤,應該把themselves改為their own。