高一英語常見錯誤:有些句子不能僅從表面理解
2011-08-30 14:33:12高考網(wǎng)整合
有些句子的意思,尤其是一些慣用句子的意思,我們是不能單從字面來理解的。下面就是一些常見的容易引起誤解的句子:
1. He is the last person to do such a thing. 他決不會干這種事。
She is the last woman I want to sit next to at dinner.
她是我在宴席上最不愿意與之相鄰就座的女子。
That's the last thing I should expect him to do. 那是我最不可能指望他去做的事情。
注:“ the last + 名詞 + 不定式或定語從句”中的 last 作“ least likely / suitable/ willing/ desirable ”解,即常常將 last 譯為“最不可能的;最不合適的;最不愿意的;最不希望的”,而不作“最后的”解。
2. We cannot estimate the value of modern science too much. (= We cannot estimate the value of modern science much enough. = It is impossible to estimate the value of modern science too much/ much enough.) 無論怎么重視現(xiàn)代科學(xué)的價值都不為過分。
We cannot be too careful in doing experiments. (= We cannot be careful enough in doing experiments.) 我們做實驗時無論怎樣小心都不過分。
注:“ cannot/ could not…… too + 形容詞或副詞 = cannot/ could not…… + 形容詞或副詞 + enough ”。我們不能把第 1 句理解成:“我們不能過分估算現(xiàn)代科學(xué)的價值。”也不能把第 2 句理解成:“我們做實驗時不能太小心。”
3. It is a wise man that never makes mistakes. 無論怎樣聰明的人也難免要犯錯誤。
It is a long lane that has no turning. 無論怎樣長的巷子也有彎。
注:這個句子含有比較儲蓄的讓步意味。我們不能把第 1 句理解成:“從不犯錯誤的人是一個聰明的人。”也不能把第 2 句理解成:“那是一個沒彎的長巷。”
4. If the sun were to rise in the west, I would not break my word.
使太陽從西方出來,我也不會背棄我的諾言。
Were the danger even greater (= Even if the danger were greater), I should feel compelled to go. 即使危險再大,我也覺得非去不可。
注:從形式上看上面句子中的從句像是條件狀語從句,但實際上卻是讓步狀語從句,因為其中的主句和從句在意義上形成鮮明的對照。若句子含條件狀語從句,則從句表示的是條件,主句表示的是結(jié)果。下面句子中的從句就是條件狀語從句:
If the sun were to rise in the west, I would break my word.
如果太陽從西方出來,我就會背棄我的諾言。
Were the danger even greater, I should not go. 如果危險再大一些,我就不去了。