幾條“順”的翻譯--魯迅
2010-02-26 11:19:15E度教育社區(qū)文章作者:魯迅
幾條“順”的翻譯
作者:魯迅
在這一個(gè)多年之中,拚死命攻擊“硬譯”的名人,已經(jīng)有了三代:首先是祖師梁實(shí)秋教授,其次是徒弟趙景深②教授,最近就來(lái)了徒孫楊晉豪③大學(xué)生。但這三代之中,卻要算趙教授的主張最為明白而且徹底了,那精義是——“與其信而不順,不如順而不信。”
這一條格言雖然有些希奇古怪,但對(duì)于讀者是有效力的。
因?yàn)?ldquo;信而不順”的譯文,一看便覺(jué)得費(fèi)力,要借書(shū)來(lái)休養(yǎng)精神的讀者,自然就會(huì)佩服趙景深教授的格言。至于“順而不信”的譯文,卻是倘不對(duì)照原文,就連那“不信”在什么地方都不知道。然而用原文來(lái)對(duì)照的讀者,中國(guó)有幾個(gè)呢。這時(shí)候,必須讀者比譯者知道得更多一點(diǎn),才可以看出其中的錯(cuò)誤,明白那“不信”的所在。否則,就只好胡里胡涂的裝進(jìn)腦子里去了。
我對(duì)于科學(xué)是知道得很少的,也沒(méi)有什么外國(guó)書(shū),只好看看譯本,但近來(lái)往往遇見(jiàn)疑難的地方。隨便舉幾個(gè)例子罷。《萬(wàn)有文庫(kù)》④里的周太玄先生的《生物學(xué)淺說(shuō)》里,有這樣的一句——
“最近如尼爾及厄爾兩氏之對(duì)于麥……”
據(jù)我所知道,在瑞典有一個(gè)生物學(xué)名家Nilsson Ehle是考驗(yàn)小麥的遺傳的,但他是一個(gè)人而兼兩姓,應(yīng)該譯作“尼爾生厄爾”才對(duì)。現(xiàn)在稱(chēng)為“兩氏”,又加了“及”,順是順的,卻很使我疑心是別的兩位了。不過(guò)這是小問(wèn)題,雖然,要講生物學(xué),連這些小節(jié)也不應(yīng)該忽略,但我們姑且模模胡胡罷。
今年的三月號(hào)《小說(shuō)月報(bào)》上馮厚生先生譯的《老人》里,又有這樣的一句——
“他由傷寒病變?yōu)榱餍行缘母忻埃↖nfluenza)的重病……”
這也是很“順”的,但據(jù)我所知道,流行性感冒并不比傷寒重,而且一個(gè)是呼吸系病,一個(gè)是消化系病,無(wú)論你怎樣“變”,也“變”不過(guò)去的。須是“傷風(fēng)”或“中寒”,這才變得過(guò)去。但小說(shuō)不比《生物學(xué)淺說(shuō)》,我們也姑且模模胡胡罷。這回另外來(lái)看一個(gè)奇特的實(shí)驗(yàn)。